泰鼎豐簡介

我的相片
歡迎來到「泰鼎豐泰國商品店」 電話:0922242559 店址:新北市三芝區中正路102號1樓

總網頁瀏覽量

泰鼎豐

2011年7月19日

Thai Gatha Jibapanchorn 泰國金那般川 經文~1

 


Thai Gatha Jibapanchorn 泰國金那般川 經文~1


以上故事網路抓取如有侵權敬請告知
本人將立即進行刪掉處理。




 





Jayāsanāgata Buddhā Jetvā Mārang savāhanang
Catu-saccāsabhang rasang Ye pivinsu narāsabhā


諸佛端坐勝寶座,征服魔羅與魔軍,是常飲四諦法露之人中聖者。



The Buddhas, the noble men who drank the nectar of the four Noble Truths, having come to the victory seat, having defeated Mara together with his mount:
 
Tanghangkarādayo Buddhā Attha-visati nāyakā
Sabbe patitthitā mayhang Matthake te munissarā


以丹韓伽拉佛為首的二十八佛,乃引領世間的導師,一一立於我前頂。



These Buddhas, the 28 leaders, the sovereign sages beginning with Tanhankara are all established on the crown of my head.
 
Sise patitthito mayhang Buddho dhammo dvilocane
Sangho patitthito mayhaÑ Ure sabba-gunākaro


諸佛住於我頭,法住於我雙眸,而僧伽- 諸功德之源,住於我胸膛。



The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Sangha
- the mine of all virtues - is established in my chest.


Hadaye me Anuruddho Sāriputto ca dakkhine
Kondanno pitthi-bhāgasming Moggallāno ca vāmake


阿那律陀在我心臟,舍利弗在我的右方,喬陳如在我的後方,目犍連在我的左方,





Anuruddha is in my heart and Sariputta on my right. Kondanna is behind me and Moggallana on my left.
 
Dakkhine savane mayhang Asung Ananda-Rāhulo
Kassapo ca Mahānāmo Ubhāsung vāma-sotake



阿難陀與羅侯羅在右耳方,迦葉與摩訶男在左耳方;



Ananda & Rah​​ula are in my right ear, Kassapa and Mahanama are both in my left ear.
 
Kesante pitthi-bhāgasming Suriyo va pabhangkaro
Nisinno siri-sampanno Sobhito muni-punggavo


於我頭後方的是蘇毘多,他頭髮放光如日照,具足光輝,乃至上賢聖者。



Sobhita, the noble sage, sits in full glory, shining like the sun all over the hair at the back of my head.
 
Kumāra-kassapo thero Mahesi citta-vādako
So mayhang vadane niccang Patitthāsi gunākaro


善說心法的古摩洛迦葉長老,乃此功德之源,他常於我口中。



The great sage, the mine of virtue, Elder Kumarakassapa, the brilliant speaker, is constantly in my mouth.
 
Punno Angulimālo ca Upāli Nanda-Sivali
Therā panca ime jātā Nalāte tilakā mama


般諾、盎哥魔羅、優波離、難陀、希瓦利這五位長老,化為吉祥之印從我額頭中央現起。



Five elders - Punna, Angulimala, Upali, Nanda & Sivali - have arisen as auspicious marks at the middle of my forehead.
 
Sesāsiti mahātherā Vijitā jina-sāvakā
Etesiti mahātherā Jitavanto jinorasā
Jalantā sila-tejena Anggamangesu santhitā


還有那其他的80位大長老,他們是勝者,是勝利的佛陀之弟子,戒德之光芒在綻放,立於我身體的每個部位。



The rest of the 80 great leaders - victors, disciples of the victorious Buddha, sons of the victorious Buddha, shining with the majesty of moral virtue - are established in the various parts of my body.
 
Ratanang purato āsi Dakkhine Metta-suttakang
Dhajaggang pacchato āsi Vāme Anggulimālakang
Khandha-Mora-parittanca Atānātiya-suttakang
Akāse chadanang āsi Sesā pākāra-santhitā


《寶經》在我前方,《慈經》在我右方,《幢頂經》在我後方,《盎哥羅魔護衛偈》在我左方。 《蘊護偈》、《孔雀護衛偈》與《阿達那提亞經》在虛空覆蓋著,而其他的經偈則於我四周立成圍牆。



 The Ratana Sutta is in front of me, the Metta Sutta to my right. The Dhajagga Sutta is behind me, the Angulimala Paritta to my left. The Khandha & Mora Parittas & the Atanatiya Sutta are a roof in space above me. The remaining suttas are established as a fortress wall around me.
 
Jinā nānāvara saÑyuttā Satta-pākāra-la~katā
Vātapittā disanjātā Bāhirajjhattupaddavā
Asesā vinayang yantu Ananta-jina-tejasā


與各個至上之勝力結合,由七堵法牆圍繞—— 願風界與膽汁等所帶來的疾病,以及里里外外所有的不幸,憑著那無窮境的勝力,皆消滅無餘。



Bound by the power of the Victors' realm, seven fortress walls arrayed against them, may all misfortunes within & without - caused by such things as wind or bile - be destroyed without remainder through the majesty of the unending Victor.
 
Vasato me sakiccena Sadā Sambuddha-panjare
Jina-panjara-majjhamhi Viharantang mahitale
Sadā pālentu mang sabbe Te mahā-purisāsabhā


於任何事,我皆常住於正覺之陣。於勝者之陣的正中,住於這大地上,願這些所有偉大卓越的勝者恆常護佑我。



As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living grounded in the midst of the cage of the Victors, I am always guarded by all of those great noble men.
 
Iccevamanto sugutto surakkho Jinānubhāvena jitupaddavo
Dhammānubhāvena jitārisanggo Sanghānubhāvena jitantarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-panjaretiti
.


如是,我完完全全地被善護衛。憑著佛陀勝利之威力,消除所有困擾,憑著法的威力,克服所有敵人所帶來的阻礙,憑著僧伽的威力,越過所有危難。在正法的護佑下,願我常行於勝者之陣中。



 Thus am I utterly well-sheltered, well-protected. Through the might of the Victor, misfortunes are vanquished. Through the might of the Dhamma, hordes of enemies are vanquished. Through the might of the Sangha, dangers are vanquished
 Guarded by the might of the True Dhamma, I live in the Victor's Cage.


 



金那般川念法


(念法: 由左到右)





 








沒有留言:

張貼留言